Операції з нерухомістю вимагають від покупця уваги до багатьох питань. В їхньому числі – сленгові вислови, значення яких допоможуть зрозуміти, чи підходить вам ця квартира, чи ні. Сленг про нерухомість охоплює всі сфери: від опису квартири чи будинку до робочих моментів брокерської діяльності.
«Нормальный образованный человек старается в разговоре жаргон и сленг использовать как можно меньше, но такие сокращения, как «двушка» (двухкомнатная квартира), «однушка», «трешка», «четырешка», б/з (балкон застеклен), м/п (в квартире установлены металлопластиковые окна), – от них никуда не деться. Еще используют такое определение профессионального статуса продавца недвижимости, как ЧМак (частный маклер как продавец без агентства, офиса, а зачастую и без оформленного предпринимательства). Этот список можно продолжать до бесконечности, если задаться целью и записывать за собой. Насчет любимых словечек – сложно. За собой не замечаешь», – прокоментував Олександр Трехгубенко, директор магазина нерухомості «Этажи», м. Чернігів.
Основні сленгові назви квартир і планувань
Распашонка – двостороння квартира.
Лінійка – одностороння квартира.
Гостинка – малогабаритна квартира в будинку готельного типу (з коридорною системою).
Малосімейка – малогабаритна квартира в будівлі, яка в минулому була «гуртожитком малосімейного типу». По-іншому називається «обмеженка», «квартира аби переночувати» або «квартира для піджака».
Жива – квартира, доступна для продажу або оренди, вільна.
Неліквідна – така, що не користується попитом, довго не продається.
Первинка – новобудова, житло в новому будинку.
Вторинка – вторинний ринок нерухомості, продаж/оренда квартир та будинків, що перебувають у власності.
Приват – приватизована квартира.
Неприватка – квартира, що знаходиться в державній власності.
Фізично вільна – порожня житлоплоща, без меблів.
Юридично вільна – в квартирі ніхто не зареєстрований.
Хрущовка – квартира в типових серіях панельних будинків хрущовської споруди, які зводилися в СРСР з кінця 1950-х до початку 1980-х рр.
Сталінка – квартира в багатоквартирному будинку, побудованому в СРСР у період з кінця 1930-х до середини 1950-х років. Їхні основні відмінні риси – велика площа і високі стелі.
Блок – об'єднані квартири на одній сходовій клітці.
Опис ремонту та інтер'єру квартир на сленгу
Євроремонт – раніше означав наявність сучасних розеток із заземленням, нових комунікацій, сантехніки, металопластикових вікон. Тепер цим словом частіше позначають просто квартиру зі свіжим ремонтом.
Заходь і живи – квартира, яка не потребує негайного ремонту.
Косметика – недавнє оздоблення: нові недорогі шпалери, плінтуси, міжкімнатні двері, свіжопофарбовані батареї і труби.
Совок, бабушатнік, у стилі ретро – житло зі старим ремонтом: вицвілі шпалери, лакована гірка на всю стіну, килими.
Капіталка – недавно проведений капремонт: заміна комунікацій, проводки, нові двері, вікна, сантехніка, підлога і стеля.
Дизайнерський ремонт – вираз має на увазі як ремонт із залученням дизайнера, так і оригінальні рішення, придумані та реалізовані господарями самостійно.
Футуризм, лофт і шале в дизайнах тижня на DOM.RIA
Як для себе – вираз означає, що в квартирі попередніми власниками ремонт робився ретельно.
Музей – житло з великою кількістю дрібничок, навряд чи дорогих комусь, крім колишніх власників.
Червоні лінії – неузаконене в БТІ перепланування, яке на плані позначається червоними лініями. Вираз означає проблеми, пов'язані із самовільним переплануванням.
Сленг про продаж та оренду
Альтернатива, зустрічка – альтернативна операція: продаж квартири відбувається з одночасною купівлею іншої квартири або квартир.
Ланцюжок, паровоз – кілька альтернативних угод, об'єднаних в одну: продавець продає квартиру, тут же купує наступну, власники якої теж одразу купують нерухомість тощо. Угода, яка завершує «ланцюжок», тобто після якої не йде купівля/продаж, на сленгу називається «верхня».
Чистий, прямий продаж – одна угода за одним об'єктом.
Застава – сума, що залишається орендодавцю в якості гарантії збереження його майна. На практиці це поняття часто плутають з оплатою за останній місяць. Різниця в тому, що застава повертається в повному обсязі, якщо квартиронаймач нічого не пошкодив в інтер'єрі.
Завдаток – сума, що залишається продавцеві/орендодавцю як підтвердження наміру купити/орендувати його нерухомість.
Під завдатком – квартира тимчасово недоступна для показів, оскільки за неї внесли завдаток, але з реклами не знімається, тому що угода ще не здійснена і може бути розірвана.
Документи для угоди
Пакет – усі необхідні документи готові і вже на руках.
Криві – папери містять юридичні неточності, сумнівно, що за ними можна оформляти угоду.
Ексклюзив – договір, в якому закріплюється згода власника на те, щоб його квартирою займалося одне агентство.
Генералка – нотаріально завірена довіреність на всі види операцій з нерухомістю.
Правоустановка – правовстановлюючі документи на нерухомість.
Сленгові вислови про роботу ріелторів і клієнтів
СПП – система партнерських продажів. Залучення до продажу ексклюзивного об'єкта інших ріелторів з подальшим розділом комісійних. Один з найефективніших інструментів ринку з пошуку покупця.
ССР – сам собі ріелтор. Людина, що відмовляється від послуг агентства.
Без комісії – операції з нерухомістю, за які ріелтор не братиме винагороду.
Прямий покупець – 1) клієнт з грошима на руках; 2) клієнт, що прийшов в агентство сам, а не через іншого ріелтора.
Теплий – клієнт, який взяв час на роздуми, але швидше за все погодиться на умови угоди.
Перегляд – первинне знайомство з квартирою (або іншим об'єктом нерухомості), власником і документами.
Показ – демонстрація квартири потенційному покупцеві/орендарю.
Кастинг – показ нерухомості одночасно кільком претендентам.
Пополамка – вираз використовується тоді, коли клієнта для операції з нерухомістю навів інший агент, з яким необхідно розділити комісійні.
Цей словник допоможе спілкуватися однією мовою з агентами з нерухомості й істотно полегшить вирішення питань, пов'язаних із житлом. Ви зможете пояснити, чого саме хочете, і зрозуміти, наскільки те, що пропонує ріелтор, відповідає вашим очікуванням.